Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرً zoom
Transliteration Walaw shi/na labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran zoom
Transliteration-2 walaw shi'nā labaʿathnā fī kulli qaryatin nadhīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if We willed, surely, We (would) have raised in every town a warner. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community zoom
M. M. Pickthall If We willed, We could raise up a warner in every village zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population zoom
Shakir And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town zoom
Wahiduddin Khan If We had so wished, We might have sent a warner into every town zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We willed, We would have raised up a warner in every town. zoom
T.B.Irving If We had so wished, We might have dispatched a warner into every town. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had We willed, We could have easily sent a warner to every society. zoom
Safi Kaskas And if We had willed, We could have sent a warner to every town, zoom
Abdul Hye And had We willed, We could have raised a Warner in every town, zoom
The Study Quran And had We willed, We would have sent a warner to every town zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We wish, We could send to every town a warner zoom
Abdel Haleem If it had been Our will, We would have sent a warner to every town zoom
Abdul Majid Daryabadi And if We had willed, We would have raised up in each town a warner zoom
Ahmed Ali Had We pleased We could have raised a warner in every town zoom
Aisha Bewley If We had wished We could have sent a warner to every town. zoom
Ali Ünal Had We so willed, We could certainly have raised up a warner in every township zoom
Ali Quli Qara'i Had We wished, We would have sent a warner to every town zoom
Hamid S. Aziz But, had We pleased, We could have raised a Warner in every village (or population centre) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had so decided We would indeed have sent forth in every town a constant warner. zoom
Muhammad Sarwar Had We wanted We could have sent a Prophet to every town zoom
Muhammad Taqi Usmani Had We so willed, We would have sent a (separate) warner for every town, (but, according to Our wisdom, We have sent Muhammad as a prophet for all these towns zoom
Shabbir Ahmed Now had We so Willed, We could have continued to raise up a Warner in every single community. (But, time has now come for the Eternal, Universal Message, the Qur'an (25:1)) zoom
Syed Vickar Ahamed And if it was Our Will, We could have sent a warner to every town zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We had willed, We could have sent into every city a warner zoom
Farook Malik Had it been Our Will, We could have sent a Warner to every town zoom
Dr. Munir Munshey If We wanted, We could have raised a warner in every single locality zoom
Dr. Kamal Omar And had We thought proper, We would have surely raised a Warner in every habitation zoom
Talal A. Itani (new translation) Had We willed, We could have sent to every town a warner zoom
Maududi Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We wanted, We would have raised a warner in every town zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Had it been Our will, We could have sent a warner to the center of every population zoom
Musharraf Hussain If We wanted, We could have sent a warner to every city. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andif We wish, We could send to every town a warner zoom
Mohammad Shafi And if We had so willed, We would have certainly raised someone to warn, in every town/village zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If I wanted (like Abraham and Lut who were sent to two nearby communities,) I could have sent to every community a Messenger. (However, one sun is enough for the whole land. zoom
Faridul Haque If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had it been Our will, We could have raised a warner in every village zoom
Maulana Muhammad Ali And if We pleased, We could raise a warner in every town zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We willed/wanted, We would have sent in every village/urban city a warner/giver of notice zoom
Sher Ali If WE had pleased, WE could have surely raised a Warner in every city zoom
Rashad Khalifa If we willed, we could have sent to every community a warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We had willed, We would have sent a warner in every town. zoom
Amatul Rahman Omar If We had so willed We would surely have raised (in place of universal Prophethood) a Warner in every town zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had We willed, We would have sent a Warner in every town zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And had We willed, We would have raised a warner in every town zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If We had willed, We would have raised up in every city a warner zoom
Edward Henry Palmer But, had we pleased, we would have sent in every city a warner zoom
George Sale If We had pleased, We had sent a preacher unto every city zoom
John Medows Rodwell Had we pleased, we had raised up a warner in every city zoom
N J Dawood (2014) And had it been Our will, We could have sent to every city someone to give warning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it had been Our will, We could have sent a warner to the center of every population. zoom
Sayyid Qutb Had We so willed, We could have sent a warner to every city. zoom
Ahmed Hulusi Had We so willed, We would have disclosed a warner in every city. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if We had pleased certainly We would have raised up a warner in every town zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And had We willed We would have sent to the people of every town a spectacle and a warning zoom
Mir Aneesuddin And We have repeated it among them that they may be mindful, but the majority of mankind refuses (everything) except infidelity. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...